手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 愛麗絲夢遊仙境 > 正文

《愛麗絲漫遊奇境記》第13期:誰偷了果餡餅?(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Chapter 7 Who stole the tarts?

第7章 誰偷了果餡餅?
The King and Queen of Hearts were sitting on their thrones when Alice and the Gryphon arrived.There was a great crowd of birds and animals,and all the pack of cards.
當愛麗絲和鷹頭翼獅趕到時,紅桃國王和王后正坐在寶座上。那兒有一大羣鳥兒和動物,還有所有的紙牌。
Soldiers stood all around the Knave of Hearts,and near the King was the White Rabbit,with a trumpet in one hand.
士兵們都站在紅桃傑克周圍,國王旁邊站着白兔,手裏拿着一個喇叭。
In the middle of the room there was a table,with a large plate of tarts on it."They look good,"thought Alice,who was feeling a little hungry.
房子中間有一張桌子,上面擺了一大盤果餡餅。“看起來真不錯!”愛麗絲心想,自己覺得有點餓了。
Then the White Rabbit called out loudly,"Silence!The trial of the Knave of Hearts will now begin!"He took out a long piece of paper,and read:
這時,白兔高聲喊道:“肅靜!對紅桃傑克的審判現在開始!”他拿出一張長紙,念道:
The Queen of Hearts,she made some tarts,
在夏日裏的一天,
All on a summer day.
紅桃王后做了果餡餅。
The Knave of Hearts,he stole those tarts,
紅桃傑克,
And took them all away.
偷走了所有的果餡餅。
"Very good,"said the King."Call the first witness."
“很好,”國王説。“傳第一證人。”
Alice looked at the jury,who were now writing everything down.It was a very strange jury.Some of the jurymen were animals,and the others were birds.
愛麗絲看了看陪審團,他們正做着記錄。這個陪審團奇怪極了,有些陪審員是動物,另外的一些是鳥兒。
Then the White Rabbit blew his trumpet three times,and called out,"First witness!"
白兔吹了三下喇叭,喊道:“傳第一證人!”
The first witness was the Hatter.He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other hand."I'm very sorry,Your Majesty,"he said."I was in the middle of tea when the trial began."
第一證人是制帽人。他一手拿着茶杯,一手拿着一片黃油麪包。“對不起,陛下,”他説。“審判開始時,我正在喝茶。”
"Take off your hat,"the King said.
“摘掉你的帽子,”國王説。
"It isn't mine,"said the Hatter.
“帽子不是我的,”制帽人説。
"Stolen!Write that down,"the King said to the jury.
“那就是偷的!記下來,”國王對陪審團説。
"I keep hats to sell,"explained the Hatter."I don't have a hat myself.I'm a Hatter."
“我的帽子是要賣的,”制帽人解釋着。“我自己一個帽子都沒有。我是做帽子的。”
"Give your evidence,"said the King,or we'll cut your head off."
“把證據拿出來,”國王説,“要不然我們就砍了你的頭。”
The Hatter's face turned white."I'm a poor man,Your Majesty,"he began,in a shaking voice.
制帽人的臉都變白了。“我是個窮苦人,陛下,”他説道,聲音都打顫了。
Just then Alice had a strange feeling.After a minute or two she understood what it was.
這時愛麗絲覺得很奇怪。過了一兩分鐘,她明白是怎麼回事了。
"Don't push like that,"said the Dormouse,who was sitting next to her."I'm nearly falling off my seat."
“別推我,”睡鼠説,坐在愛麗絲旁邊。“我都快從座位上掉下來了。”
"I'm very sorry,"Alice said politely."I'm getting bigger and taller,you see."
“對不起,”愛麗絲禮貌地説。“你看,我變大了,也長高了。”
"Well,you can't do that here,"said the Dormouse crossly, and he got up and moved to another seat.
“好,可你在這兒這樣可不行,”睡鼠生氣了,他站起來,坐到別的座位上。
The Hatter was still giving evidence,but nobody could understand a word of it.The King looked at the Queen,and the Queen looked at the executioner.
制帽人還在做證,但沒人聽懂他在説什麼。國王看着王后,王后看着執行官。
The unhappy Hatter saw this,and dropped his bread-and- butter."I'm a poor man,Your Majesty,"he said again.
可憐的制帽人看到這些,麪包片都掉下來了。“我是個窮苦人,陛下。”他又説。
"You're a very poor,speaker,"said the King.He turned to the White Rabbit."Call the next witness,"he said.
“你連話都説不清,”國王説。他轉向白兔。“傳下一個證人,”他説。
The next witness was the Duchess's cook,who spoke very angrily and said that she would not give any evidence.The King looked worried and told the White Rabbit to call another witness.Alice watched while the White Rabbit looked at the names on his piece of paper.Then,to her great surprise,he called out loudly,"Alice!"
下一個證人是公爵夫人的廚子。她氣呼呼地説不想做什麼證。國王有點擔心,於是讓白兔傳下一個證人。愛麗絲看着白兔查看着那張紙。正在這時,讓她大吃一驚,白兔大聲喊道:“愛麗絲!”
"Here!"cried Alice,jumping to her feet.
“在這兒!”愛麗絲喊道,一下子跳了起來。
"What do you know about these tarts?"said the King.
“你知道關於果餡餅的事嗎?”國王問。
"Nothing,"said Alice.
“一無所知,”愛麗絲説。

重點單詞   查看全部解釋    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽説,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 嘗試性的; 審訊的
n. 嘗試,努力

 
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快樂的,不高興的

 
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪審團,評委會
adj. 臨時用的

聯想記憶
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目擊者,證人
vt. 目擊,見證,出席,

聯想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 説,説話,演説

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
trumpet ['trʌmpit]

想一想再看

n. 喇叭,喇叭聲,喇叭手
vt. 宣揚;鼓吹

 


關鍵字: 有聲讀物 愛麗絲

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。